<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <title>DSpace Collection:</title>
  <link rel="alternate" href="http://ir.lib.seu.ac.lk/handle/123456789/5455" />
  <subtitle />
  <id>http://ir.lib.seu.ac.lk/handle/123456789/5455</id>
  <updated>2026-04-15T02:32:56Z</updated>
  <dc:date>2026-04-15T02:32:56Z</dc:date>
  <entry>
    <title>استخدام القواميس في عملية الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة التاميلية بين طلاب كلية سراجية العربية. كنموذج.</title>
    <link rel="alternate" href="http://ir.lib.seu.ac.lk/handle/123456789/7848" />
    <author>
      <name>Rifan, K. M.</name>
    </author>
    <id>http://ir.lib.seu.ac.lk/handle/123456789/7848</id>
    <updated>2026-03-11T06:54:48Z</updated>
    <published>2024-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Title: استخدام القواميس في عملية الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة التاميلية بين طلاب كلية سراجية العربية. كنموذج.
Authors: Rifan, K. M.
Abstract: إن المعاجم هي روح اللغة وقلبها ويزدهر الإنسان بها ويحتل المعاجم مكانة سامية عند متعلم اللغة ومترجميها. وإن المترجم يستخدم عدة أنواع من هذه المعاجم لكشف معنى الكلمة ولفهم استخدامها حسب السياق وللحصول على معلومات تلك الكلمة منها المعاجم أحادية اللغة ولها دور خاص وفعال في الترجمة. وعلى هذا فإن طلبة الكلية العربية السراجية يتعلمون اللغة العربية ويترجمونها إلى اللغة التاملية، كما أنهم يواجهون عدة صعوبات في ترجمتهم ومن الأسباب التي أدت إلى هذه الصعوبات التخلف والنقصان في استخدام المعاجم، فهذا البحث يسعى إلى تحديد مدى استخدام المعاجم أحادية اللغة لدى طلبة الكلية العربية السراجية، وكشف الأسباب التي أدت إلى ضعف استخدام المعاجم أحادية اللغة لدى هؤلاء الطلبة ولقد استخدم الباحث في هذه الدراسة المنهج الوصفي والتحليلي لتحليل المعلومات الأولية والثانوية مع العلم بأن المعلومات الأولية تعتمد على الاستبانة واستعمل الباحث برنامج Excel لاستخراج النتائج ولقد توصل الباحث في نهاية هذه الدراسة عدة من النتائج ومن أهمها إن معظم طلبة الكلية العربية السراجية يترجمون النصوص العربية إلى اللغة التاملية بسؤال المعلم والزملاء خلاف استخدام المعاجم لكشف معاني الكلمات الغموضة مع وجود أنواع من المعاجم في مكتبة هذه الكلية، ومما يلاحظ إن لدى معظم الطلاب من الكلية العربية السراجية العلم عن كيفية استخدام المعاجم رغم أن  كانوا بعدم المعرفة بأنواعها.</summary>
    <dc:date>2024-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>تصميم القاموس الثلاثي للمصطلحات الطبية اليونانية الشائعة</title>
    <link rel="alternate" href="http://ir.lib.seu.ac.lk/handle/123456789/7847" />
    <author>
      <name>Niyafa, Y. F.</name>
    </author>
    <id>http://ir.lib.seu.ac.lk/handle/123456789/7847</id>
    <updated>2026-03-11T06:46:37Z</updated>
    <published>2024-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Title: تصميم القاموس الثلاثي للمصطلحات الطبية اليونانية الشائعة
Authors: Niyafa, Y. F.
Abstract: تحتل المعاجم مكانة رفيعة عند الأمم التي تحافظ على تراثها ولغاتها ونتيجة نمو المصطلحات الحديثة، وازدهارها في مختلف المجالات العلمية والثقافية والتقنية وغيرها. وفي الواقع، يواجه الطلاب الذين يدرسون التخصصية في اللغويات ودراسات الترجمة في جامعة جنوب شرق سريلانكا، الكثير من الصعوبات في ترجمة الأعشاب الطبية المستخدمة في الطب اليوناني إلى اللغات العربية والإنجليزية والتاملية وبناء على ذلك، لا بد من وجود معاجم ثلاثي اللغات ( عربي - إنجليزي – تاملي) في المصطلحات الأعشاب الطبية المستخدمة في الطب اليوناني، يعد هذه هي المحاولة الأولى في حركة المعاجم ثلاثي اللغة التي ظهرت في سريلانكا في مصطلحات الطبية اليونانية المشهورة المستخدمة في الطب اليوناني وهو في الحقيقة، معاجم متخصص يحتاج إليه مترجمو سريلانكا وكذلك الطلاب الذين يدرسون في مجال الترجمة والطلاب الدارسين في مجال الطب اليوناني، حيث إنهم يواجهون عدة صعوبات في الترجمة عن الأعشاب اليونانية المستخدمة في الطب اليوناني ولقد استخدم الباحثة في هذه الدراسة المنهج الوصفي التحليلي واستند إلى جمع المعلومات من المصادر والكتب والمعاجم والمقالات والرسائل والمجالات والشبكات الإلكترونية. فهدفت هذه الدراسة إلى تصميم معجم ثلاثي اللغة في مصطلحات الطبية اليونانية المشهورة في الطب اليوناني. ونتيجة هذا البحث على أن الطلاب والمترجمين يمكنهم أن يعرفوا مصطلحات الطب اليوناني المشهورة المستخدمة في الطب اليوناني. ولذا يعتبر هذا المعجم الثلاثي النموذجي في مصطلحات الطبية اليونانية المشهورة المستخدمة في الطب اليوناني يعتبر أول معجم في هذا المجال لدى الدارسين والمعلمين في يومنا في سريلانكا. فهذه المحاولات الصغيرة تساعد على فهم مصطلحات الأعشاب الطبية اليونانية المشهورة المستخدمة في الطب اليوناني في ثلاث لغات (العربي - الإنجليزي - التاملي).</summary>
    <dc:date>2024-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>الأخطاء الشائعة في ترجمة تعدد المعاني بين طلاب جامعة جنوب شرق سريلانكا من العربية إلى التاميلية</title>
    <link rel="alternate" href="http://ir.lib.seu.ac.lk/handle/123456789/7846" />
    <author>
      <name>Natha, M. F.</name>
    </author>
    <id>http://ir.lib.seu.ac.lk/handle/123456789/7846</id>
    <updated>2026-03-11T06:34:43Z</updated>
    <published>2024-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Title: الأخطاء الشائعة في ترجمة تعدد المعاني بين طلاب جامعة جنوب شرق سريلانكا من العربية إلى التاميلية
Authors: Natha, M. F.
Abstract: إن المشترك اللفظي قضية عامة في لغات العالم، منها اللغة العربية واللغة التاملية. أما المترجمون بين هتين اللغتين يواجهون صعوبات عند ترجمة المشتركات اللفظية. فهذه الدراسة تدور ليتحقق أهدافها حول توضيح قضية المشترك اللفظي في اللغتين العربية والتاملية والكشف عن الأخطاء الشائعة عند ترجمة المشترك اللفظي من اللغة العربية إلى اللغة التاميلية وتحديد الأسباب التي تؤدي إلى الأخطاء في الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة التاميلية. وقد استخدمت الباحثة في هذه الدراسة المنهج الوصفي التحليل المعلومات المحصولة من الطريقتين الأولية الثانوية. وأما المعلومات الثانوية من المصادر المكتبية فهي تتم بمراجعة الكتب والبحوث والمقالات والرسائل الجامعية والشبكات الإلكترونية المتعلقة بموضوع البحث. وأما المعلومات الأولية فهي تتمثل في الاستبانة التي توزعت بين الطلبة المتخصصين في اللسانيات والترجمة في قسم اللغة العربية في كلية الدراسات الإسلامية في جامعة جنوب شرق سريلانكا. ومن أجل الحصول على نتائج علمية دقيقة ستستخدم الباحثة برنامج التكنولوجيا الحديث MS Excel" لاستنتاج الاستبانات. وقد توصلت هناك إلى نتائج مهمة منها أن الطلبة يواجهون من صعوبات في كثرة المعنى للفظ واحد، وتحديد معاني الألفاظ المناسبة حسب السياق، وعدم العلم في اختيار اللفظ المناسب في اللغة التاملية، وعدم المعرفة عن المشترك اللفظي وترجمه، وعدم الإلمام في أساليب ترجمة المشترك اللفظي  من اللغة العربية إلى اللغة التاملية.</summary>
    <dc:date>2024-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>ترجمة الأفعال المتعدية من اللغة العربية إلى اللغة التاميلية</title>
    <link rel="alternate" href="http://ir.lib.seu.ac.lk/handle/123456789/7845" />
    <author>
      <name>Nasmy, M. M. M.</name>
    </author>
    <id>http://ir.lib.seu.ac.lk/handle/123456789/7845</id>
    <updated>2026-03-11T06:07:31Z</updated>
    <published>2024-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Title: ترجمة الأفعال المتعدية من اللغة العربية إلى اللغة التاميلية
Authors: Nasmy, M. M. M.
Abstract: إن الأفعال المتعدية بالحروف وهي الأفعال التي يتعدى فاعله إلى مفعول به بواسطة حرف من حروف الجر. لها معان مختلفة عند ترجمتها إلى اللغة التاملية، فيجب للمترجم ومتعلم اللغة فهم هذه الاختلافات وإلا فيخطأ في الترجمة . وهذا البحث يسعي لتحقيق أهدافه وهي الكشف عن صعوبات التي يواجهها المترجم عند ترجمة الأفعال المتعدية بالحروف إلى اللغة التاملية. يعتمد هذا البحث على المنهج الوصفي التحليلي فيستخدم الباحث المصادر الأولية والثانوية. وفي المصدر الثانوية يراجع الباحث الكتب والبحوث والمقلات والرسائل وشبكات الإنترنت. وأما المصادر الأولية فيعتمد فيه بيانات الاستبانة وتوزع الاستبانة على أربعين طالبا وطالبة المتخصصين في اللسانيات والترجمة في قسم اللغة العربية من السنة الثانية والثالثة والرابعة. وفي النهاية للحصول على نتائج عملية دقيقة فإن الباحث استخدم الطريقة الكمية في استنتاج الاستبانة بمساعدة برنامج التكنولوجيا الحديثة 2016 MS Excel . أما نتائج هذا البحث فإن طلاب قسم اللغة العربية لهم معرفة وخبرة عامة عن الأفعال المتعدية بالحروف، وتؤكد النتيجة أيضا أن الطلبة قد يواجهون الصعوبات في عملية ترجمة الأفعال المتعدية بالحروف إلى اللغة التاملية. وهناك حاجة ماسة إلى إزالة هذه المشكلات. وقدم لها الباحث بعض التوصيات في خاتمة الباحث. وهذا البحث أنموذج يساعد من يبحث عن الأفعال المتعدية بالحروف وترجمته.</summary>
    <dc:date>2024-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
</feed>

